理科英文?理科的英文:Science.一、science 讀法 英 ['sa??ns] 美 ['sa??ns].n. 科學(xué);技術(shù);學(xué)科;理科。二、短語。archival science 檔案科學(xué) ; 檔案學(xué)研究 ; ?。applied science [科技] 應(yīng)用科學(xué) ; 應(yīng)用科學(xué)部 ; 應(yīng)用科學(xué)總論 ; 以及應(yīng)用科學(xué)。那么,理科英文?一起來了解一下吧。
問題一:英文“ 理科生 ”怎么說Science student. Student of Science.
問題二:"理科"和“理科生”用英語分別該怎么說理科
science
理科[lǐ kē]
詞典
science; science department in a college
例句:
學(xué)校將重點(diǎn)發(fā)展理科、數(shù)學(xué)和現(xiàn)代語言。
The school will give priority to science, maths and modern languages
理科生
Science Students
理科生
名
students of science
例句:
朋友們還記得他是一位成績不錯的理科生,喜歡足球和擺弄摩托車。
Friends remember him as an above-average science student who enjoyed pickupsoccer games and tinkering with a motorcycle
問題三:“文科”“理科”用英語怎么說?文化體制改革 cultrual restructuring文科 liberal arts2. Arts- Fine Arts 藝術(shù) 并非所有大學(xué)也要求學(xué)生完成藝術(shù)課程才可以進(jìn)入文學(xué)院,畢竟文科(Arts)與藝術(shù)(Fine Arts)是兩個截然不同的學(xué)系來的。

理科就是science。國外大學(xué)如理科本科就叫做bachelor of science(理科學(xué)士)
文科叫做模團(tuán)念arts和藝術(shù)一或悉個意思。但是中國的文科包括但不僅限與arts,還有social science(社會科學(xué))旦困國外大學(xué)的文科叫做bachelor of arts
文科:Art and human sciences
理科:sciences
一般,文科有關(guān)的學(xué)位就是BA,即bachelor of art,而理科就是Bsc意思是bachelor of science。
揭示真相,解答你的疑惑:在英文世界中,"理科"和"文科"的準(zhǔn)確翻譯并非一刀切。"Liberal arts"是一個更為全面的表述,涵蓋wen(文科),而不僅僅是humanities(人文學(xué)科)。相比之下,"science(s)"比"physics"更貼切地對應(yīng)li(理科),盡管在某些情況下,"liberal arts"也可能包括科學(xué),但通常不包括專業(yè)科目,而"science(s)"則涵蓋更廣泛的科學(xué)領(lǐng)域。
根據(jù)劉顯瑞(1996)的《西方視角下的中國高等教育》一書,我們了解到,"wenke"和"li"在翻譯時需要根據(jù)上下文調(diào)整。例如,Pepper可能將"wenke"譯為"liberal arts",而"li"譯為"general science",以體現(xiàn)兩者在課程內(nèi)容上的差異。
關(guān)于學(xué)位和專業(yè)學(xué)生的英文表達(dá),"students of liberal arts"對應(yīng)文科生,而"students of science"則是理科生。如果你已經(jīng)畢業(yè),可以使用"student with a humanities degree"或"student with a science degree"來明確你的學(xué)術(shù)背景。

在探討“理科”和“文科”的英文翻譯時,我們需要注意到,國際上對于這兩個概念的理解與國內(nèi)存在細(xì)微差異。西方學(xué)術(shù)體系中,文科通常被譯為“Liberal arts”,相較于“humanities”,前者更為廣泛和包容。而理科則更多地被表述為“science(s)”,而非局限于物理學(xué),以此涵蓋了更廣泛的自然科學(xué)領(lǐng)域。
在具體的翻譯中,面對“文科”和“理科”的概念時,需注意以下幾點(diǎn)。首先,以“Liberal arts”來描述“文科”更為恰當(dāng),因?yàn)樗粌H涵蓋了人文學(xué)科,還包含了社會科學(xué)等更廣泛的領(lǐng)域。對于“理科”,“science(s)”比“physics”更為準(zhǔn)確,它不僅指物理,還包括化學(xué)、生物學(xué)、地球科學(xué)等多個學(xué)科。
在中文與英文的學(xué)術(shù)交流中,翻譯的準(zhǔn)確性尤為重要。例如,報告中提及的中文“文科”和“理科”的英文翻譯為“Liberal arts”和“physics”時,應(yīng)注意“Liberal arts”更貼切地反映了中文“文科”的概念,而“physics”則應(yīng)在更廣泛意義上理解為“science(s)”。在實(shí)際翻譯中,根據(jù)上下文,可以采用“Liberal arts”或“general science”來翻譯“文科”和“理科”。

以上就是理科英文的全部內(nèi)容,問題一:英文“ 理科生 ”怎么說 Science student. Student of Science.問題二:"理科"和“理科生”用英語分別該怎么說 理科 science 理科[lǐ kē]詞典 science; science department in a college 例句:學(xué)校將重點(diǎn)發(fā)展理科、數(shù)學(xué)和現(xiàn)代語言。